Category: фантастика

kartinko

(no subject)

Никогда не понимала, какие претензии у церкви к Гарри Поттеру. Колдовство? Но почему тогда не было претензий к Толкиену - только потому, что известно, что тот был убеждённым католиком, а про Роулинг этого неизвестно? Вся фэнтазь, и Гарри в том числе, выросла из "Властелина колец".
Benyakot

(no subject)

А почему Алиса в мультфильме "Тайна третьей планеты" похожа не на папу, а на Зелёного?
Benyakot

(no subject)

Обидно за смешной перевод "Ночного дозора" автора bachilo. На премьере весь зал Роскона дружно покатывался, потому что сделано здорово. Но там был голос Бачилы.. А теперь продаётся голос Володарского с неудачным пиаром от ОРТ. И в результате - куча говна от поклонников Гоблина, а также досталось Доктору Ливси, а брат ходит и мрачно констатирует: а я предупреждал, я предупреждал Бачилу, хорошо ли перевод получится, плохо ли - в любом случае говна не оберёшься.
И ведь грустно что: смешная переозвучка фильмов существовала давно (ещё в передаче "Титры и спецэффекты" середины 90-х помню я озвучку Санты-Барбары), не Гоблин вспахал это поле первым, хотя, хотя, надо признать, пашет больше всех, и все его поле знают. Но ведь это не повод возмущаться чужими вещами. Тем более, если они хороши. Но компания, выпустившая диск, взяла и насрала на поле. И что теперь, кто виноват, что делать ;)
Benyakot

Толкиен и его переводы

По следам разговора с shlagbaum я заморочилась не на шутку. Собственно, я захотела отыскать сведения о Муравьёве. Ни хрена я не узнала о Муравьёве, на 7-й странице Яндекса сломалась, но нашла кучу интересного о переводах.
Ведь споры какой перевод лучше так и остаются актуальными. Мне вот нравится Муравьёв-Кистяковский. Аудитория делится ровно на две части - муравьёвские поклонники и его ярые противники. В основном, ему не могут простить имён Торбинс, Всеславур, Раздол и проч. (хотя имена придумывал большей частью Кистяковский). Не могут простить и то, что Муравьёв в одиночестве перевёл следующие две части, которые считаются у противников худшими.
Оказывается, классических профессиональных переводов 5. Я-то знакома только с двумя - с муравьёвским, потому что он вышел первым, и с Григорьевой-Грушецким, потому что среди знакомых был сын Грушецкого и в компании моих тогдашних друзей был популярен именно этот перевод.
Итак, Яндекс нашёл несколько полезных ссылок для маньяков:

Здесь лежит для примера одна фраза Леголаса в оригинале и в разных переводах
Здесь лежит злобная статья Андрея Горелика с нападками на Муравьёва, на мой взгляд, 90% мимо и незаслуженно. Но Горелик писал это в 90-м году, он ещё не видел современных переводов...
Здесь лежит статья Н. Семёновой "Некоторые аспекты текстологического анализа пяти переводов "Властелина Колец"
Здесь лежит сравнительная таблица названий, из которой видно, что если придираться к переводу имён, то скорее к Григорьевой-Грушецкому, чем к Кистяковскому-Муравьёву
Здесь тоже лежат сплошные нападки на Муравьёва, подробные, разборчивые, довольно занудные - негатив со странным эпилогом - надеждой на русскую фэнтази, которая якобы поднимет на подвиги настоящих переводчиков...

Ну вот, если кто кроме меня хочет потерять время - читайте :) Буду благодарна, если кто-нибудь пришлёт ссылку на какие-то сведения о Муравьёве и Кистяковском (о них самих, а не переводе).

ЗЫ: Добрые и поучительные советы вроде "надо читать Толкиена в оригинале, остальное - фуфло" не принимаются, потому что в оригинале читан и это к вопросу не относится.