Category: криминал

Benyakot

Прощание с косичками

Всё, расплела. Чувствую себя как майор Томин из сериала "Следствие ведут знатоки", когда он после долгого внедрения в преступную группировку, где он изображал перекупщика ценностей, кавказца в ярко-красной рубашке, как-то утром вышел из дома и как обычно пошёл на работу в милицейской форме :)

52.44 КБ

Было весело. И племянник любил за них дёргать. Ещё 3 фотоCollapse )

ЗЫ: Спасибо нашему специальному корреспонденту дядьке Люберу за предоставленный материал.
ЗЫЫ: Да, и многочисленным родственникам кролика спасибо за помощь в расплетении!
Benyakot

Толкиен и его переводы

По следам разговора с shlagbaum я заморочилась не на шутку. Собственно, я захотела отыскать сведения о Муравьёве. Ни хрена я не узнала о Муравьёве, на 7-й странице Яндекса сломалась, но нашла кучу интересного о переводах.
Ведь споры какой перевод лучше так и остаются актуальными. Мне вот нравится Муравьёв-Кистяковский. Аудитория делится ровно на две части - муравьёвские поклонники и его ярые противники. В основном, ему не могут простить имён Торбинс, Всеславур, Раздол и проч. (хотя имена придумывал большей частью Кистяковский). Не могут простить и то, что Муравьёв в одиночестве перевёл следующие две части, которые считаются у противников худшими.
Оказывается, классических профессиональных переводов 5. Я-то знакома только с двумя - с муравьёвским, потому что он вышел первым, и с Григорьевой-Грушецким, потому что среди знакомых был сын Грушецкого и в компании моих тогдашних друзей был популярен именно этот перевод.
Итак, Яндекс нашёл несколько полезных ссылок для маньяков:

Здесь лежит для примера одна фраза Леголаса в оригинале и в разных переводах
Здесь лежит злобная статья Андрея Горелика с нападками на Муравьёва, на мой взгляд, 90% мимо и незаслуженно. Но Горелик писал это в 90-м году, он ещё не видел современных переводов...
Здесь лежит статья Н. Семёновой "Некоторые аспекты текстологического анализа пяти переводов "Властелина Колец"
Здесь лежит сравнительная таблица названий, из которой видно, что если придираться к переводу имён, то скорее к Григорьевой-Грушецкому, чем к Кистяковскому-Муравьёву
Здесь тоже лежат сплошные нападки на Муравьёва, подробные, разборчивые, довольно занудные - негатив со странным эпилогом - надеждой на русскую фэнтази, которая якобы поднимет на подвиги настоящих переводчиков...

Ну вот, если кто кроме меня хочет потерять время - читайте :) Буду благодарна, если кто-нибудь пришлёт ссылку на какие-то сведения о Муравьёве и Кистяковском (о них самих, а не переводе).

ЗЫ: Добрые и поучительные советы вроде "надо читать Толкиена в оригинале, остальное - фуфло" не принимаются, потому что в оригинале читан и это к вопросу не относится.