September 12th, 2014

kartinko

перевод

Наконец-то сбылась мечта (я купила самокат) и я могу читать моего любимого Льосу на испанском. Читаю сначала "Тетради дона Ригоберто", которые уже читала по-русски. И вдруг заметила в переводе, который раньше казался мне хорошим, смешной косяк:

Герой приглашает свою бывшую возлюбленную в путешествие на неделю. Говорит, что получит большую сумму денег и потратит четверть. Он счастливо женат и знает, что она тоже замужем, но хочет осуществить мечту-каприз - волшебную неделю в Европе.
В оригинале, как я поняла, на её вопрос, правда ли он потратил четверть суммы, он отвечает: - Я бы отдал и половину, а половину - жене.
В переводе: - Из собственных средств я потратил половину, остальное - деньги жены.

И вот вопрос: мужики действительно такие сво или такими их делают переводчики?!