December 8th, 2004

Benyakot

про трудности перевода

Значит так, пока не забыла:

Винни-Пух по-польски Кубуш Пухатэк
Чебурашка - Кевачэк (потому что мотает головой)
Ивашка с сестрой - Яш и Малгоща (почти про меня ;)
Теперь главное: про муми-троллей.
Муми-тролль звучит жёстко и подразумевает нечто страшное. Снусмумрик - ну, это, понятно, наш копирайт.
Муми-тролль - МумИнэк. Мама муминэка.
Снусмумрик (Снуфкин на шведском) - вочшэте - существо путешествующее
Тофсла и Вифсла - Топик и Топча
Красная Шапочка вообще ни пойми как, но близко к оригиналу. А в оригинале это волк, вывернутый наизна... тьфу, то есть какая-то просто девочка.

ЗЫ: Кстати, про Швецию.
Вопрос к знатокам: шведский макдональдс из четырёх букв?

Update:
Фрекен Снорк - Панна-миготка
Хемуль - Пащтак (потому что пасть)
Мюмла - Мимбла