Margo (tamargochi) wrote,
Margo
tamargochi

про трудности перевода

Значит так, пока не забыла:

Винни-Пух по-польски Кубуш Пухатэк
Чебурашка - Кевачэк (потому что мотает головой)
Ивашка с сестрой - Яш и Малгоща (почти про меня ;)
Теперь главное: про муми-троллей.
Муми-тролль звучит жёстко и подразумевает нечто страшное. Снусмумрик - ну, это, понятно, наш копирайт.
Муми-тролль - МумИнэк. Мама муминэка.
Снусмумрик (Снуфкин на шведском) - вочшэте - существо путешествующее
Тофсла и Вифсла - Топик и Топча
Красная Шапочка вообще ни пойми как, но близко к оригиналу. А в оригинале это волк, вывернутый наизна... тьфу, то есть какая-то просто девочка.

ЗЫ: Кстати, про Швецию.
Вопрос к знатокам: шведский макдональдс из четырёх букв?

Update:
Фрекен Снорк - Панна-миготка
Хемуль - Пащтак (потому что пасть)
Мюмла - Мимбла
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 12 comments