Margo (tamargochi) wrote,
Margo
tamargochi

перевод

Наконец-то сбылась мечта (я купила самокат) и я могу читать моего любимого Льосу на испанском. Читаю сначала "Тетради дона Ригоберто", которые уже читала по-русски. И вдруг заметила в переводе, который раньше казался мне хорошим, смешной косяк:

Герой приглашает свою бывшую возлюбленную в путешествие на неделю. Говорит, что получит большую сумму денег и потратит четверть. Он счастливо женат и знает, что она тоже замужем, но хочет осуществить мечту-каприз - волшебную неделю в Европе.
В оригинале, как я поняла, на её вопрос, правда ли он потратил четверть суммы, он отвечает: - Я бы отдал и половину, а половину - жене.
В переводе: - Из собственных средств я потратил половину, остальное - деньги жены.

И вот вопрос: мужики действительно такие сво или такими их делают переводчики?!
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 28 comments