Margo (tamargochi) wrote,
Margo
tamargochi

Лондон

В этот раз Лондон такой: Лондон-Кембридж-Ливерпуль-Йорк. В последнем пока не были. На конкурсе заняла 3-е место - не почётное, нo симпатишное ;) Даже 3-го не предполагалось.
Вернусь - напишу про Ливерпуль и музей Битлз, а пока выложу унылые переводы 3-х английских стихов.



I. THOMAS FLATMAN (1653-1688)

The Bachelors Song

Like a Dog with a bottle, fast ti'd to his tail,
Like Vermin in a trap, or a Thief in a Jail,
Or like a Tory in a Bog,
Or an Ape with a Clog:
Such is the man, who when he might go free,
Does his liberty loose,
For a Matrimony noose,
And sells himself into Captivity;
The Dog he do's howl, when his bottle do's jog,
The Vermin, the Thief, and the Tory in vain
Of the trap, of the Jail, of the Quagmire complain.
But welfare poor Pug! for he plays with his Clog;
And tho' he would be rid on't rather than his life,
Yet he lugg's it, and he hug's it, as a man does his wife.

Томас Флэтмен (1653-1688)

Песенка холостяков

Кто тут связан силком по рукам и ногам,
Кто попал в мышеловку, в темницу, в капкан:
Зверь пищит в западне,
Вор томится в тюрьме...
Неужели мужчина решается сам
Так свободу свою
Променять на петлю,
Где готово домашнее рабство ему!
Точно банка, что пёс волочит за собой,
Или топь, где бродяга увяз с головой, –
Незавидна судьба, плачь не плачь над судьбой.
Так не лучше ли участь мартышки ручной:
Ах, сбежал бы на волю несчастный зверёк,
Но, играя, баюкает свой поводок,
И привык, знать, верёвка на шее нужна,
Как покорному мужу – жена.



II. JOHN CLARE (1793 -1864)

The Instinct of Hope

Is there another world for this frail dust
To warm with life and be itself again?
Something about me daily speaks there must,
And why should instinct nourish hopes in vain?
'Tis nature's prophesy that such will be,
And everything seems struggling to explain
The close sealed volume of its mystery.
Time wandering onward keeps its usual pace
As seeming anxious of eternity,
To meet that calm and find a resting place.
E'en the small violet feels a future power
And waits each year renewing blooms to bring,
And surely man is no inferior flower
To die unworthy of a second spring?




Джон Клэр (1793 -1864)

Инстинкт надежды

Мне голос внутренний твердит, что за пределом,
Где жизнь сгорает тлеющим огнём,
Душа, преобразившись, сбросит тело,
Чтоб где-то снова возродиться в нём.
Как предначертано природой, так и будет.
Но нам ли спорить, если день за днём
За знаком знак приоткрывает книга судеб.
И время в странствии своём туда стремится –
К пределам вечности, чтоб, шаг умеря свой,
Найти покой – и там остановиться.
Фиалка будущему слепо доверяет:
Цветок раскроется весной, сменив одежды –
Ничто в природе без следа не умирает,
И в человеке не умрёт инстинкт надежды.



II. EDITH SITWELL (1887 -1964)

The King of China's Daughter


The King of China's Daughter,
She never would love me,
Though I hung my cap and bells upon
Her nutmeg tree.
For oranges and lemons,
The stars in bright blue air
(I stole them long ago, my dear)
Were dangling there.
The Moon did give me silver pence,
The Sun did give me gold,
And both together softly blew
And made my porridge cold;
But the King of China's daughter
Pretended not to see
When I hung my cap and bells upon
The nutmeg tree.

The King of China's daughter
So beautiful to see
With her face like yellow water, left
Her nutmeg tree.
Her little rope for skipping
She kissed and gave it me-
Made of painted notes of singing-birds
Among the fields of tea.
I skipped across the nutmeg grove,-
I skipped across the sea;
But neither sun nor moon, my dear,
Has yet caught me.



Эдит Ситуэлл (1887-1964)

Китайская принцесса

Она смеётся надо мной,
Китайская принцесса.
Смотри: колпак мой шутовской
Из сказочного леса.
Ты звон бубенчиков ночных
Послушай, дорогая,
Я для тебя похитил их
Там, за небесным краем,
Где солнце и луна вдвоём
Играются в орлянку:
Кто золотом, кто серебром
Подует на овсянку...
Звенит на дереве колпак,
Но ей не до моих чудес,
Меня не слушает никак
Прекраснейшая из принцесс.

Красавица покинет сад,
Мелькнув улыбкой неземной,
И распускается мускат,
Посмеиваясь надо мной.
Но на прощание она
Скакалку мне вручает –
Из птичьих трелей сплетена
И ароматов чая.
Я перепрыгнул рощу вдруг
И море по колено мне,
Им не поймать меня, мой друг,
Ни солнцу, ни луне!


Вообще, о конкурсе "Пушкин в Британии" и другие переводы можно прочесть здесь: http://www.pushkininbritain.com/content/london_pro_2011_rus/

P.S. shandi1 - 1-e!
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 23 comments